|
|
|
|
|
|
|
|
|
All functions of Bharat Vikas Parishad conclude with collective singing
ofJana-gana-mana (National Anthem).
The song
Jana-gana-mana, composed originally in Bengali by
Rabindranath Tagore, was adopted in its Hindi version by the
Constituent Assembly as the National Anthem of India on
24
January 1950. It was first sung on 27 December 1911 at
he
Calcutta Session of the Indian National Congress.
This poem is included in
Rabindranath's book "Geetanjali" which was translated to English
and called, in literal translation, "Song Offerings".
National Flag
Rabindranath received the Nobel Prize for Literature in 1913 for
this book.
The complete
song consists of five stanzas. The first stanza
constitutes the
full version of the National Anthem. A formal rendition
of the national anthem takes approximately 52 seconds.
|
|
|
|
|
|

|
|
|
राष्ट्र -
गान
जन - गण - मन - अधिनायक, जय
हे
भारत - भाग्य
- विधाता।
पंजाब - सिन्ध - गुजरात
- मराठा
द्राविड़ - उत्कल
- बंग
विन्ध्य - हिमाचल
- यमुना - गंगा
उच्छल जलधि तरंग।
तव शुभ नामे जागे,
तव शुभ आशिष मागे,
गाहे तव जय गाथा,
जन - गण - मंगल- दायक जय हे
भारत - भाग्य
- विधाता।
जय हे, जय हे, जय
हे,
जय जय जय, जय हे।
|
|
|
Jana-gana-mana-adhinayaka,
jaya hey
Bharata-bhagya-vidhata.
Punjab-Sindh-Gujarat-Maratha
Dravida-Utkala-Banga
Vindhya-Himachala-Yamuna-Ganga
Uchchala-Jaladhi-taranga.
Tava shubha name
jage,
Tava shubha asisa
mange,
Gahe tava jaya
gatha,
Jana-gana-mangala-dayaka
jaya hey
Bharata-bhagya-vidhata.
Jaya he, jaya he,
jaya hey,
Jaya jaya jaya,
jaya hey!
|
|
|
The following is Rabindranath
Tagore's English rendering of the National Anthem:
Thou art the ruler of
the minds of all people,
dispenser of India's destiny.
Thy name rouses the hearts of Punjab, Sind,
Gujarat and Maratha,
Of the Dravida and Orissa and Bengal;
It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas,
mingles in the music of Jamuna and Ganges and is
chanted by the waves of the Indian Sea.
They pray for thy blessings and sing thy praise.
The saving of all people waits in thy hand,
thou dispenser of India's destiny.
Victory, victory, victory to thee.
|
|
|
Full Text of the Song
in Bengali
(with English Translation)
|
(1)
|
|
| |
|
Jano Gano Mano Adhinaayako Jayo
Hey
Bhaarato Bhaagyo Bidhaataa |
Oh! the ruler of
the mind of the people,
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
|
| |
|
Panjaabo Sindhu Gujaraato
Maraathaa
Draabirho Utkalo Bango
Bindhyo Himaachalo Jamunaa Gangaa
Uchchhalo Jalodhi Tarango |
Punjab, Sind,
Gujrat, Maharastra,
Drabir (South India), Orissa, and Bengal,
the Bindhya, the Himalayas, the Jamuna, the Ganges,
and the oceans with foaming waves all around
|
| |
|
Tabo Shubho Naamey Jaagey
Tabo Shubho Aashisho Maagey
Gaahey Tabo Jayogaathaa |
Wake up listening
to Your auspicious name,
ask for Your auspicious blessings,
And sing to Your glorious victory. |
| |
|
Jano Gano Mangalo Daayako
Jayo Hey Bhaarato Bhaagyo Bidhaataa |
Oh! You who
impart well being to the people!
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
|
| |
|
Jayo Hey, Jayo Hey, Jayo Hey,
Jayo Jayo Jayo Jayo Hey |
Victory, victory,
victory to Thee!
(refrain repeated five times) |
| |
|
|
(2)
|
|
| |
|
Aharaho Tabo Awhbaano Prachaarito
Shuni Tabo Udaaro Baani
Hindu Bauddho Shikho Jaino
Parashiko Musholmaano Christaani |
Your call is
announced continuously,
we heed Your gracious call.
The Hindus, Buddhists, Sikhs, Jains,
Muslims, and Christians, |
| |
|
|
Purabo Pashchimo Aashey
Tabo Singhaasano Paashey
Premohaaro Hawye Gaanthaa |
The East and the
West come
to the side of Your throne
And weave the garland of love. |
| |
|
Jano
Gano Oikyo Bidhaayako Jayo Hey
Bhaarato Bhaagyo Bidhaataa
Jayo Hey, Jayo Hey, Jayo Hey,
Jayo Jayo Jayo, Jayo Hey |
Oh! You who
bring in the unity of the people!
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
|
| |
|
|
(3)
|
|
| |
|
Patano Abhyudayo Bandhuro Panthaa
Jugo Jugo Dhaabito Jaatri
Hey Chiro Saarothi, Tabo Ratha Chakrey
Mukharito Patho Dino Raatri |
The way of life
is somber as it moves through ups and downs.
But we, the pilgrims, have followed through ages.
Oh! Eternal Charioteer, the wheels of your chariot
echo day and night in the path |
| |
|
Daaruno Biplabo Maajhey
Tabo Shankhodhwoni Bajey
Sankato Duhkho Traataa |
In the midst of
fierce revolution
your conch shell sounds.
You save us from fear and misery. |
| |
|
Jano
Gano Patho Parichaayako
Jayo Hey Bhaarato Bhaagyo Bidhaataa
Jayo Hey, Jayo Hey, Jayo Hey,
Jayo Jayo Jayo, Jayo Hey |
Oh! You who
guide the people through tortuous path!
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
|
| |
|
|
(4)
|
|
| |
|
Ghoro Timiro Ghono Nibiro
Nishithey Pirhito Murchhito Deshey
Jagrato Chhilo Tabo Abichalo Mangalo
Nato Nayoney Animeshey |
During the
bleakest of nights,
when the whole country was sick and in swoon
Wakeful remained Your incessant blessings
through Your lowered but winkless eyes.
|
| |
|
Duhswapney Aatankey
Rakkhaa Koriley Ankey
Snehamoyi Tumi Maataa |
Through
nightmares and fears
You protected us on Your lap
Oh Loving Mother. |
| |
|
Jano
Gano Duhkho Trayako
Jayo Hey Bhaarato Bhaagyo Bidhaataa
Jayo Hey, Jayo Hey, Jayo Hey,
Jayo Jayo Jayo, Jayo Hey |
Oh! You who have
removed the misery of the people!
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
|
| |
|
|
(5)
|
|
| |
|
Raatri Prabhatilo Udilo Rabichhabi
Purbo Udayo Giri Bhaaley
Gaahey Bihangamo Punyo Samirano
Nabo Jibano Rasho Dhaley |
The night is
over, and the Sun has risen
over the eastern horizon.
The birds are singing, and a gentle auspicious breeze
is pouring the elixir of new life. |
| |
|
Tabo
Karunaaruno Ragey
Nidrito Bhaarato Jagey |
By the halo of
Your compassion
India that was asleep is now waking |
| |
|
Jayo
Jayo Jayo Hey, Jayo Rajeshwaro
Bhaarato Bhaagyo Bidhaataa
Jayo Hey, Jayo Hey, Jayo Hey,
Jayo Jayo Jayo, Jayo Hey |
Victory be to
You, the Supreme King!
dispenser of the destiny of India! |
| |
|
Note: The English
translation above has been posted by Sitansu Sekhar Mittra
on
www.sanyal.com |
|
|
|
|
|
|
|
|